Whether you are filing a court case, registering a company, buying property, or managing cross-border employment, the quality and compliance of your legal translation can directly impact outcomes in Sharjah, Ajman, and Ras Al Khaimah.
This regional guide explains what “legal translation” means in the UAE context, where and when it is required, the process to follow, timelines, typical costs, and how to choose a provider you can rely on. For a broader foundation on terminology, standards, and global best practices, see the companion resource: Complete overview: “Legal Translation Services: The Complete Guide.”
What “Legal Translation” Means in the UAE
In the UAE, legal translation services refer to the translation of documents with legal effect (contracts, court orders, certificates, powers of attorney, and more) by qualified professionals who understand both language and law. For official use with government ministries and courts, translations often must be completed or reviewed by translators who meet UAE licensing requirements and are able to provide certification and an official stamp when needed for submission.
Because the official language of UAE courts and many government authorities is Arabic, translations into or from it are frequently necessary, even when the source documents are in English or another language. The translation must be accurate, complete, and aligned with legal terminology and formatting conventions so that the receiving authority can rely on it without ambiguity.
Sim-trans Legal Translation & Interpretation Services provides certified, legal, and general translation across the UAE. While its offices are in Dubai and Abu Dhabi, the team serves clients throughout Sharjah, Ajman, and Ras Al Khaimah with same-day or expedited options whenever feasible.
When you Need Legal Translation in Sharjah, Ajman, and Ras Al Khaimah

Below are common scenarios in the Northern Emirates where legal translation services are required or strongly recommended:
- Court Filings and Litigation: Court registries often require Arabic translations for pleadings, evidence bundles, witness statements, foreign judgments, and expert reports.
- Real estate and notarial matters: Sale and purchase agreements, lease contracts, POAs, and title documents for registrations or notary processes can require legally translated Arabic versions.
- Company formation and corporate changes: Memoranda of Association (MoA), articles, resolutions, and commercial contracts may need certified translations for submissions to economic departments or free zones.
- Immigration and family matters: Birth, marriage, and degree certificates; police clearances; and civil status documents used for visas, family sponsorship, or name changes commonly require legal translation.
- Employment and HR: Employment contracts, HR policies, and termination agreements might require bilingual versions for compliance and clarity.
- Arbitration and ADR: Notice of arbitration, awards, and procedural orders may need translation for enforcement or court recognition.
In each case, the receiving authority in Sharjah, Ajman, or Ras Al Khaimah determines whether a certified stamped translation is required and in what language(s). An experienced provider helps you verify requirements before you commission work.
Local Requirements by Emirate: key Differences and Practical Tips
While UAE federal regulations set general standards, each emirate’s authorities and courts can have procedural nuances. Below is a practical overview.
1. Sharjah: Government and Court Submissions
- Language: Arabic is typically required for court filings and many official submissions.
- Use cases: Sharjah Courts (civil, criminal, and personal status), Sharjah Municipality, and Sharjah Economic Development Department may require legal translation for contracts, corporate documents, and certificates.
- Tip: Confirm whether the receiving entity needs the translation accompanied by copies of the original and any prior attestations (e.g., from the issuing country or UAE ministries).
2. Ajman: Streamlined Processes for SMEs and Residents
- Language: Arabic for government and court processes; bilingual (Arabic to English) can be beneficial for corporate records.
- Use cases: Ajman Courts, Ajman Department of Economic Development, and Ajman Municipality commonly require legal translation for company formation, civil status, and property matters.
- Tip: Keep consistent terminology across all related documents (e.g., entity names, addresses). Inconsistent translations can delay approvals.
3. Ras Al Khaimah (RAK): Judicial and Commercial Needs
- Language: Arabic for courts; bilingual presentation is useful for cross-border commercial contracts.
- Use cases: RAK Courts, Ras Al Khaimah Municipality, and the economic department may request certified translations for litigation, real estate, and business registrations.
- Tip: For RAK Free Trade Zone or specialized registries, verify whether they accept English originals alongside Arabic translations and what form of certification they require.
The Legal Translation Process: Step by Step
Working with a trusted partner helps you move from source documents to compliant submissions with zero guesswork. Here is the typical process clients follow with SimTrans Legal Translation & Interpretation Services:
- Requirement check: Identify the receiving authority (e.g., Sharjah Court) and its rules: language, certification, and any required attestations. Sim-trans can guide you through current expectations.
- Document assessment: Share clear scans or originals. The team reviews legibility, seals, and completeness to scope the work accurately.
- Attestation pathway review: If the document was issued abroad, you may need foreign country legalization, UAE embassy attestation, and UAE Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation (MOFAIC) attestation before translation. For locally issued documents, check if domestic attestation is required first.
- Translation by legal linguist: A legal domain translator renders the text precisely, preserving structure and legal effect. Terminology is harmonized with UAE legal usage.
- Quality assurance (QA): A second linguist or reviewer proofreads for accuracy, completeness, and adherence to the receiving authority’s formatting conventions.
- Certification/stamping: Where required, Sim-trans arranges certification and the appropriate stamps or statements of accuracy to meet submission standards.
- Delivery and format: Receive the translation in the required format (hard copy with stamp, soft copy PDF, or both). Courier and e-delivery options are available across Sharjah, Ajman, and RAK.
- Submission support: Upon request, Sim-trans advises assembling the final package (original, translation, attestations, and copies) to avoid rejection.
Useful Source:
[1] The MOFAIC attestation process. (2025, May 23). poa.ae. Retrieved December 17, 2025, from https://poa.ae/mofaic-attestation-in-uae-complete-guide/
[2] UAE Ministry of Justice. (n.d.). Ministry of Justice. Retrieved December 17, 2025, from https://www.moj.gov.ae/
Typical Timelines, Pricing Factors, and Service Levels

Turnaround time and cost for legal translation services depend on document type, complexity, language pair, formatting needs, and urgency. The table below offers general guidance; please confirm the specific details for your case.
| Document type | Typical length | Complexity | Estimated turnaround | Notes
|
|---|---|---|---|---|
| Birth/Marriage Certificate | 1–2 pages | Low | Same day to 24 hours | Often part of visa or family sponsorship files |
| Power of Attorney (POA) | 2–6 pages | Medium | 24–48 hours | Names and authorities must match exactly across related docs |
| Commercial Contract | 10–30+ pages | High | 2–5 business days | Specialized terms and schedules increase review time |
| Court Pleadings/Evidence Bundle | Varies widely | High | By agreement (phased) | Phased delivery can align with filing deadlines |
| Academic/Professional Certificates | 1–4 pages | Low–Medium | 24–48 hours | Check if prior attestation is needed before translation |
Pricing reflects factors such as word count, subject matter complexity, certification requirements, and urgency (e.g., evening/weekend rush). Sim-trans provides transparent quotes upfront and offers expedited options for urgent court or government deadlines.
Quality, Compliance, and Confidentiality: How Sim-trans Delivers
Legal translation services demand linguistic precision and a profound understanding of UAE legal conventions. Sim-trans Legal Translation & Interpretation Services follows a robust approach to ensure your translations are ready for submission in Sharjah, Ajman, and RAK:
- Legal specialization: Translators with legal backgrounds handle contracts, corporate filings, litigation materials, and personal legal documents.
- Terminology control: Glossaries and style guides ensure consistent rendering of party names, clauses, and defined terms across documents and phases.
- Two-step QA: Translation plus independent review reduces risks of omissions or misinterpretations that could affect legal standing.
- Formatting fidelity: Layout, numbering, exhibits, stamps, and signatures are carefully represented for court and registry expectations.
- Certification and stamping: Where required, Sim-trans can arrange the appropriate statements and stamps to comply with authority-specific rules.
- Data security: Confidential handling with secure file transfer options and NDAs available upon request.
- Nationwide coverage: Although based in Dubai and Abu Dhabi, Sim-trans supports clients across the UAE with courier and digital delivery to Sharjah, Ajman, and Ras Al Khaimah.
For multilingual needs beyond Arabic and English (e.g., French, Russian, Hindi, Urdu, German, or Chinese), Sim-trans coordinates native legal linguists to maintain accuracy across language pairs.
Choosing the Right Legal Translation Provider in the Northern Emirates
When you face court deadlines or government submission windows, selecting the right partner protects timelines and outcomes. Use the checklist below:
- Proven legal expertise: Ask for examples of work with courts, municipalities, and economic departments in Sharjah, Ajman, or RAK.
- Certification readiness: Confirm the provider can deliver certified/stamped translations acceptable to the receiving authority.
- Glossary and consistency: Ensure they maintain project glossaries for company names, defined terms, and statutory references.
- Quality control: Look for a two-step review (translator + reviewer) and document control protocols.
- Turnaround commitments: Clarify realistic timelines and phased delivery options for large bundles.
- Secure handling: Verify confidentiality practices and secure file exchange methods.
- Transparent pricing: Expect itemized quotes that reflect word count, complexity, certification, and rush services.
Red flags include vague certifications, lack of legal translation services experience, unclear quotes, and reluctance to confirm authority specific requirements. A quality first provider like Sim-trans will walk you through submission standards before starting.
Local use Cases: Sharjah, Ajman, and RAK Scenarios
To help you anticipate needs, here are typical situations by emirate and what you can expect.
| Emirate | Where translations are used | Accepted languages | Submission notes
|
|---|---|---|---|
| Sharjah | Court filings, municipality services, business licensing | Arabic required; Arabic-English often helpful for business | Include originals, certified translation, and prior attestations if applicable |
| Ajman | Courts, economic department, real estate, notary | Arabic for official use; bilingual for clarity on corporate matters | Ensure consistent entity names across all documents and translations |
| Ras Al Khaimah | Courts, municipality, free zone and commercial registries | Arabic for courts; English may accompany Arabic in commercial contexts | Check registry-specific rules for certified/stamped translations |
How Interpretation Fits in: Hearings, Meetings, and Conferences

Alongside legal translation, interpretation helps during hearings, negotiations, and official meetings:
- Court hearings and depositions: Consecutive or simultaneous interpretation supports parties who prefer or require non-Arabic communication.
- Arbitration: Proceedings and witness testimony may need real-time interpretation to maintain procedural fairness.
- Business signings: High-stakes contract signings often pair bilingual drafts with on-site interpreters to ensure all parties understand obligations.
- Conferences and training: Sim-trans provides booths, headsets, and interpreter teams for legal or compliance seminars in the Northern Emirates.
If you anticipate hearings across Sharjah, Ajman, or RAK, arranging interpreters and translated bundles together can streamline logistics and terminology consistency.
Document Readiness Checklist Before you Translate
Speed up your legal translation services by preparing the following:
- Clear scans or originals: Avoid cropped edges and ensure seals/signatures are visible.
- Final text: Confirm the document is final to prevent retranslation of later changes.
- Attestation status: If the document is foreign-issued, complete necessary attestations first, unless advised otherwise.
- Reference materials: Provide prior translations, glossaries, or past court-accepted versions to maintain consistency.
- Submission rules: Share the receiving authority’s specifications (language, certification, copies, and deadlines).
Sim-trans can conduct a quick pre-check to confirm you have everything needed to proceed.
Frequently Asked Questions (FAQs)

1) Do I always need Arabic legal translation for courts in Sharjah, Ajman, and RAK?
Generally, yes, UAE courts work in Arabic, and filings are expected in Arabic. Some courts may accept bilingual exhibits for reference, but the authoritative text is usually the Arabic translation. Please verify with the specific court registry prior to submission.
2) Can Sim-trans provide same-day legal translation services?
For short documents such as certificates or brief POAs, same-day or 24-hour service is often available, subject to scheduling and certification needs. Complex contracts and bundles require more time. Request an expedited quote to confirm feasibility.
3) What if my document is issued outside the UAE?
Foreign documents typically require a legalization chain (from the issuing country and UAE authorities) before or alongside translation. This can include foreign ministry legalization, UAE embassy attestation, and MOFAIC attestation in the UAE. Sim-trans can advise on sequencing so you don’t duplicate work.
4) Will the court accept a digital copy of my translation?
Some authorities accept e-uploads of certified PDFs; others still require stamped physical copies. Requirements vary by emirate and authority. Check submission instructions or ask Sim-trans to confirm current practice in Sharjah, Ajman, or RAK.
5) Do you handle interpretation for hearings and meetings?
Yes. Sim-trans provides interpretation for court-related matters, arbitrations, business meetings, conferences, and multilingual corporate communications across the UAE.
Conclusion: Confident Legal Translation Services across Sharjah, Ajman, and RAK
When timing, accuracy, and compliance matter, partnering with a specialist makes legal translation services straightforward. In Sharjah, Ajman, and Ras Al Khaimah, you can expect Arabic to be the default language for official submissions, with certified translations and clear formatting essential for court and government acceptance.
Sim-trans Legal Translation & Interpretation Services supports you end to end from requirement checks and attestation guidance to translation, QA, and certified delivery so your documents are submission-ready the first time. For a deeper grounding in concepts and best practices, see the complete overview: “Legal Translation Services: The Complete Guide.” Contact Sim-trans to discuss your timeline and receive a clear, tailored quote for your legal translation services.