










Localization is the adaptation of digital content, products, and brand assets so they work for a specific market, not just in a specific language.
For a company entering the UAE, that means Arabic in Gulf register, RTL layouts that hold, AED pricing, Hijri date support where needed, and cultural decisions made before launch rather than after a complaint.
Sim Trans provides localization services for software, mobile apps, websites, games, and multimedia content, working with product, marketing, and engineering teams from string export through on-build QA. For document work such as contracts and certificates, see our translation services.
Sim Trans has delivered language services in the UAE since 2006, and what began as document work has grown into a full localization practice. The team handles localization solutions across 750+ language pairs, with Arabic specialists who decide between MSA and Gulf register for each product. Continuous localization pipelines, terminology, and on-build QA are run by the same coordinator who handles the brief
Sim Trans is a localization agency built for digital products. Software, mobile apps, websites, games, and multimedia content are handled by the same team, where linguists work alongside engineers and QA off shared termbases.
We handle resource files natively so your engineers don't have to fix broken strings: .json, .xml, .strings, .po, .resx, .yaml. Placeholders, variables, and pluralization rules are preserved. Software localization services for Windows, macOS, Linux, and embedded UI come back ready to compile, with no Arabic string truncation.
iOS .strings and Android strings.xml handled with the platform conventions developers expect. Our app localization services cover in-app content, push notifications, onboarding flows, and App Store and Google Play listings (ASO). The mobile app localization service runs through your repo or TMS.
Website localization services for marketing pages, landing pages, and e-commerce storefronts on Shopify, Magento, WordPress, and headless CMS platforms. Hreflang, Arabic SEO metadata, RTL layout review, and AED currency included. For language-only conversion, see our website translation.
SaaS dashboards, admin panels, customer-facing portals, and help centers, localized through your TMS of choice. Localization as a service for SaaS releases on continuous deployment, with API and webhook integration into the dev pipeline.
In-game UI, dialogue, character lore, item descriptions, and store-page creatives for mobile, PC, and console titles. We partner directly with studios shipping into the GCC and co-deliver MENA Arabic for major game localization companies.
Video subtitles in SRT and VTT, voice-over scripts, and e-learning packages (SCORM, xAPI). Studio recording for Arabic voice talent is coordinated locally, with timing and lip-sync handled by native speakers in MSA and Gulf register.
Transcreation for ad creatives, social campaigns, landing pages, and brand content for the UAE and GCC. Each brief includes cultural review, flagging imagery, idioms, and references that will not land locally.
Terms and conditions, privacy policies, cookie banners, and consent flows aligned with UAE Consumer Protection Law, PDPL, and TDRA Arabic-language requirements for digital services. Reviewed by linguists familiar with local consumer-protection conventions.
Launching in the UAE? Your product needs to speak Arabic before it ships
Sim Trans handles software, app, and website localization end-to-end, with Gulf Arabic linguists and on-build QA.
Arabic is not a single audience. A consumer app for Emirati users reads differently from a document for a Saudi regulator, and both differ from MSA used in pan-Arab broadcast content. Our linguists are native speakers based in the UAE and GCC, and the register decision is made up front, not patched after launch. For standalone Arabic translation services.
We work in whatever CAT tool or localization SaaS platform your team uses: memoQ, Trados Studio, Phrase, Lokalise, Crowdin, Transifex, Smartling. Translation memories and termbases are maintained per client across releases, so terminology stays consistent and word-count savings from repetition pass back into the quote.
For SaaS and software teams shipping continuously, string files flow through GitHub and GitLab webhooks, Figma plugins, and CMS connectors for WordPress, Contentful, and Drupal. New strings trigger a localization task automatically, translations push back into the build, and engineers stop chasing localization tickets.
Every project runs through a two-step translator and independent revisor process, with terminology management, version control, and a clear audit trail. The workflow follows ISO 17100 principles for translation service quality, including linguists with subject-matter qualifications and a documented review step before sign-off.
Offices in Dubai and Abu Dhabi mean meetings happen in person, invoicing is in AED, and communication runs on UAE business hours. Cultural and regulatory questions are answered by people who live here. Most large translation and localization companies route GCC work offshore, slowing decisions and diluting local expertise.
Booking a localization project is rarely just about getting strings translated. It is about whether the launch ships on time, whether the Arabic reads as if written for the market and not at it, and whether the product looks right in RTL on screens users open. Sim Trans delivers all three through one workflow, with a project manager owning the assignment from scope to post-launch fixes.
What our clients say
Mr. Mohamed Metwally was very supportive and got my translation done in 3 hours when I was in a hurry. Very professional and trustworthy. Thank you for your timely support.
Mr. Mohamed Awad, your service was outstanding, characterized by respect, cooperation, and speed. My trusted translation office; I’ll always choose you. Thank you very much.
Excellent, fast, and professional experience.
Excellent work and very professional service. Mohamed Metwally was very helpful and supportive. Thank you.
تجربة ممتازة جدًا وتعامل مهني جميل. أشكر أستاذ محمد متولي على سرعة الاستجابة في إنجاز الترجمة المطلوبة.
Excellent and hassle-free Arabic marriage certificate translation service. The translation was accurate, professionally prepared, delivered quickly, and accepted for official use. Highly recommended for certified legal document translations.
Very professional and fast. Acceptable pricing! Recommend for any translations!
Awad helps a lot in the translation process, very professional and helpful.
I had previous translation experience with Simtrans and Awad was excellent and organized. I highly recommend.
Great experience from start to finish. Mohamed Metwally was incredibly helpful throughout the translation process. He was patient, attentive to detail, and always quick to assist with revisions. The documents were professionally prepared, delivered on time, and the whole process was smooth and stress-free. Thank you for the excellent service. Highly recommended!
Very professional,polite and fast service, can only advise really,nothing else and will come back again
fast online translation with good price👍
Fast and easy to communicate service!
Highly recommend Sim-trans Legal Translation in Abu Dhabi — fast, friendly, accurate, and great service for certified/legal translation in Abu Dhabi or Dubai.
The best place you can deal with
Excellent, professional, and reliable legal translation and interpretation service in Abu Dhabi — accurate, detail-oriented, on-time delivery with smooth communication. Highly recommended.
I used Sim Trans for translation of birth certificate. Very helpful and very fast service. Awad was thoughtful and helpful with all my questions. Great job.
I've recently worked with Sim-Trans for a last minute project and they have delivered excellent services in no time. Their staff are very professional, and were helpful in all times. To both Ahmeds at Sim-Trans, thank you very much. And a big thank you to Ahmed Salama for last minute crisis management.
Always very quick and on point Mohamed Metwally
Excellent & quick work. Thanks for Awad, he was really supportive.
Excellent & quick work. Thanks for Awad, he was really supportive.
Localization services adapt digital products and content (software, apps, websites, games, multimedia) for a specific market. The work covers translation, dialect register, cultural review, layout testing, and locale formatting so the product feels native.
Localization is the process of adjusting a product or content so it works naturally for users in a specific country. The work (sometimes spelled localisation services in British English) goes beyond translation to include cultural adaptation, RTL layout, date and currency formats, and locally compliant content.
A localization project starts with scope: markets, languages, file formats. Linguists are matched to the product. Strings are translated against a termbase, reviewed by an independent revisor, then tested on the live build. Updates flow through a TMS or CI/CD pipeline.
A Spanish SaaS company launching in the UAE localizes its admin dashboard from English to Arabic. The UI flips to RTL, dates shift to UAE conventions, AED is added as a currency option, and the help center is reviewed by a Gulf Arabic linguist for register and tone.
Yes. All work is delivered in-house, covering both the translation side and the engineering side of localization (pipeline integration, on-build QA, and string testing). Recent in-house projects include the Titanic Experience VR game. Unlike localisation companies that subcontract specialist tasks, our linguists and engineers are on our team.
Translation converts text from one language to another. Localization goes further: it adapts the user experience for the target market, including layout direction, currency, dates, imagery, cultural references, and regulatory content. Most UAE translation and localization services bundle the two.
Localization pricing depends on source word count, target languages, file formats, and whether engineering QA is included. SaaS projects are usually priced per word, or on retainer for continuous releases. Sim Trans provides a fixed quote after reviewing your brief.
Yes. We connect to GitHub, GitLab, Figma, and major CMS and TMS platforms (Phrase, Lokalise, Crowdin, Transifex, Smartling). New strings flow into the queue automatically, translations push back to the build, and continuous localization runs alongside your release cycle.
Get a tailored quote from our Dubai team in under 30 minutes.
We translate between English, Arabic, French, German, Spanish, Portuguese, Italian, Russian, Chinese, Hindi, Urdu, Bangladeshi, Persian, Turkish, Japanese and 150+ languages Because we are passionately professional.
Dubai, UAE
Abu Dhabi, UAE
Deggendorf, Germany
Giza, Egypt
© 2026 Sim-trans Legal Translation & Interpretation Services All Rights Reserved.
WhatsApp Chat